Последнее время неимоверно радуют переводчики видеофильмов, особенно "полуофициальные" (не полный дубляж, но текст читает несколько человек, которые, нередко, будут даже замечены в лицензионном переводе).
Из недавнего:
Худ.фильм "Потанцуем".
Перед выходом героя на танцплощадку для участия в конкурсе его болельщица (и учительница) говорит, мол, что-то ты грустненький, улыбнись. По английски это звучит приблизительно так (сорри за мой акцент и орф.ошибки):
-You look blue. Keep smiling!
Перевод:
-Ты - голубой! Радуйся!
Естественно, от такой радости мужику что-то резко начало мешать танцевать...
1. Hellen - 06 Февраля, 2005 - 09:33:03 - перейти к сообщению
2. timber - 08 Февраля, 2005 - 14:22:30 - перейти к сообщению
3. Hellen - 12 Апреля, 2005 - 21:28:38 - перейти к сообщению
Пару недель назад: воюю с компом, спиной к телевизору, последний фонит передачей из цикла "Магия кино" идет по Энтер-каналу, документальный фильм типа "кинематограф для чайников"
Перевод - наш, украинский, по заказу канала "Интер" (название студии - если надо - уточню, забыла).
В принципе, не слушаю, однако отдельные фразы доносятся. Рассказывают про некоего специалиста по спецэффектам, который чуть ли не революцию в этой области устроил. Что-то в постановке предложений меня напрягло, так что даже оглянулась. После чего долго плакала:
Судя по словам комментатора, работал сей деятель над экранизацией комедийной книжки про какого-то Джорджа. В роли Джорджа снялся Сталлоне. Очень жизненно. В роли остальных Джорджей (?!) снялись (список прилагается, полдесятка народу, не считая статистов).
Оказывается, комедийная книжка - это книга комиксов. Ну, а Джордж - это judge, судья.
"Судья Дредд". Шоб ви сибе знали.
Перевод - наш, украинский, по заказу канала "Интер" (название студии - если надо - уточню, забыла).
В принципе, не слушаю, однако отдельные фразы доносятся. Рассказывают про некоего специалиста по спецэффектам, который чуть ли не революцию в этой области устроил. Что-то в постановке предложений меня напрягло, так что даже оглянулась. После чего долго плакала:
Судя по словам комментатора, работал сей деятель над экранизацией комедийной книжки про какого-то Джорджа. В роли Джорджа снялся Сталлоне. Очень жизненно. В роли остальных Джорджей (?!) снялись (список прилагается, полдесятка народу, не считая статистов).
Оказывается, комедийная книжка - это книга комиксов. Ну, а Джордж - это judge, судья.
"Судья Дредд". Шоб ви сибе знали.
4. dyzer - 25 Апреля, 2005 - 08:02:00 - перейти к сообщению
Н н н да... Некоторые сами того не предпологая превращаются в "гоблинские" студии
5. Zu - 01 Мая, 2005 - 23:41:16 - перейти к сообщению
Ну дык, шо ж вы думали, хорошие переводчики на дороге не валяются, а в Интере там все по блату - взяли наверно какого-то двоечника-первокурсника, вот вам и Джордж
6. Hellen - 02 Мая, 2005 - 21:44:59 - перейти к сообщению
... а надмозги - они везде. Прокрались в прессу и перевели (то ли с английского, то ли с украинского, со второго - вероятней) название фильма про Шурика Македонского. В принципе, в логике ребятам не откажешь, большой был человек...в смысле - рослый и взрослый
7. Hellen - 30 Июня, 2005 - 21:41:56 - перейти к сообщению
Только что смотрела серию "Солдаты-3". Российские фильмы и сериалы у нас идут с украинскими субтитрами (кстати, "переводчики" иногда халтурят, часто прикалываются, словом, играют в Гоблина на глазах у всей страны, а мало кто ценит). Как раз сегодня один вояка назначает девушке свидание на 21.00
"Переводчики" в субтитрах не поленились перевести на киевское время. Так и написали: "Зустрінемось о 22.00".
"Переводчики" в субтитрах не поленились перевести на киевское время. Так и написали: "Зустрінемось о 22.00".
8. Kika - 14 Июля, 2005 - 09:16:37 - перейти к сообщению
Ага, Солдаты!
Была там фраза: "Что-то у меня сегодня как слоны в башке наsR@ли", - в субтитрах по-украиски: "щось я сьогодні незконцентрований"....
Была там фраза: "Что-то у меня сегодня как слоны в башке наsR@ли", - в субтитрах по-украиски: "щось я сьогодні незконцентрований"....
9. Hellen - 14 Июля, 2005 - 23:03:00 - перейти к сообщению
Шик! По Новому каналу - "Факультет" Родригеса. Российский полный дубляж.
Мрачноватая девочка читает фантастическую книжку. Новенькая спрашивает, мол, что читаешь? Ответ:
-Высокую линию.
То есть, переводили на слух и ухитрились спутать High line с Heinlein, потому что при написании это совершенно разные слова. Кстати, любительница чтения демонстрирует обложку книги, там видно, что это за "линия". Переводили на слух и без картинки...
Дальше - лучше. Девушка-любительница фантастики постоянно цитирует каких-то авторов и их книги. Подозреваю, что некоторые из них - вымышленные, некоторые - из-за развеселого перевода так и не опознала, но сильно подозреваю, книга "Мастера марионеток" Хайнлайна (ура! ура! Они поняли, что Хайнлайн это писатель, а не линия!) - это "Кукловоды"...
Мрачноватая девочка читает фантастическую книжку. Новенькая спрашивает, мол, что читаешь? Ответ:
-Высокую линию.
То есть, переводили на слух и ухитрились спутать High line с Heinlein, потому что при написании это совершенно разные слова. Кстати, любительница чтения демонстрирует обложку книги, там видно, что это за "линия". Переводили на слух и без картинки...
Дальше - лучше. Девушка-любительница фантастики постоянно цитирует каких-то авторов и их книги. Подозреваю, что некоторые из них - вымышленные, некоторые - из-за развеселого перевода так и не опознала, но сильно подозреваю, книга "Мастера марионеток" Хайнлайна (ура! ура! Они поняли, что Хайнлайн это писатель, а не линия!) - это "Кукловоды"...
10. vika A - 20 Августа, 2008 - 12:47:56 - перейти к сообщению
Загадывая фильмы натолкнулась на тот факт, что в интернете на доброй половине сайтов Girl interrupted (Джоли, Райдер, Вупи Голдберг, драма 1999г) переводится буквально как "Девушка, которую прервали". И несмотря на то, что есть нормальный перевод названия: "Прерванная жизнь", соответствующий сюжету фильма и простой логике. Аж обидно.
Девушка, которую прервали / Girl, Interrupted
США - Киноэксперт - http://www.kinoexpert.ru/index.a...m=4&num=7502
Девушка, которую прервали / Girl, Interrupted
США - Киноэксперт - http://www.kinoexpert.ru/index.a...m=4&num=7502
11. Коля Логан - 30 Декабря, 2008 - 20:54:27 - перейти к сообщению
Вопиющий случай хренового перевода на укр. ТВ , замеченный моим другом :
Фраза : I'll kill you !
Перевод : Я зараз відстрілю тобі яйця !
Считаю какие-либо комментарии излишни.
Фраза : I'll kill you !
Перевод : Я зараз відстрілю тобі яйця !
Считаю какие-либо комментарии излишни.
12. Hellen - 30 Декабря, 2008 - 21:04:35 - перейти к сообщению
Коля Логан, зависит от контекста
13. Andriy - 02 Апреля, 2009 - 20:23:11 - перейти к сообщению
Во время визита к РФ возможен пересмотр фильма "Тарас Клубень"....
14. Vera K - 25 Февраля, 2014 - 06:53:56 - перейти к сообщению
Первый раз наткнулась на эту ветку...Смеялась до слёз! Всем авторам спасибо Авторам сообщений и тем "авторам" (переводчикам), ...
Классно, что это всё никуда не пропало с 2009 г.
А почему ветка ограничилась одной страницей?
Неужели с 2009 года никто ничего не переводит так же весело? Даже я иногда что-то замечала, но не записывала...Теперь буду, если что
Классно, что это всё никуда не пропало с 2009 г.
А почему ветка ограничилась одной страницей?
Неужели с 2009 года никто ничего не переводит так же весело? Даже я иногда что-то замечала, но не записывала...Теперь буду, если что
15. Andriy - 27 Апреля, 2015 - 08:09:35 - перейти к сообщению
Vera K, просто с каждым годом всё больше пользуются автоматическим переводом. Есть, окаывается, замечательная программа SDL Trados. Только её описание на одном ресурсе перевели явно с помощью чего-то другого. Получился такой продукт надмозга, что хочется сохранить для истории. "es rojo" - это "красный" на испанском Картинка, потому что текст по ссылке, скорее всего, когда-нибудь поменяют. Человеческое описание разных "кошек" здесь. А ведь действительно, "транслятор будет ценить всю работу, которую это делает для него" !